NEU: DAS NARRENSCHIFF IST MIT 24. MAI 2017 IN DEN MUSEUMSMODUS ÜBERGEGANGEN
Das heißt: Es sind keine Neuregistrierungen und Postings mehr möglich,
das Forum bleibt noch online zwecks Recherche- und Andachtszwecken.
Danke für deinen Besuch und weiterhin alles Gute ...
-> SPL (!) | -> VLVZ u:find SPL10 | -> Prüfungstermine | -> Fragensammlungen | -> ProfessorInnen | -> Oinks Tipps | -> Stammtisch?
Aktuelles:
- Für Vorlesungen ist keine Anmeldung vorgesehen (moodle zu Semesterbeginn über vlvz-Link anlegen)
- Auf der SPL Seite findet sich nun für Anliegen und Problemchen ein SPL-Kontaktformular.
- Das neue vlvz "u:find" ist online: u:find
Termine/Fristen:
Aufnahmeverfahren Lehramt
Allgemeine Zulassungsfristen
Das Studienjahr
Das heißt: Es sind keine Neuregistrierungen und Postings mehr möglich,
das Forum bleibt noch online zwecks Recherche- und Andachtszwecken.
Danke für deinen Besuch und weiterhin alles Gute ...
-> SPL (!) | -> VLVZ u:find SPL10 | -> Prüfungstermine | -> Fragensammlungen | -> ProfessorInnen | -> Oinks Tipps | -> Stammtisch?
Aktuelles:
- Für Vorlesungen ist keine Anmeldung vorgesehen (moodle zu Semesterbeginn über vlvz-Link anlegen)
- Auf der SPL Seite findet sich nun für Anliegen und Problemchen ein SPL-Kontaktformular.
- Das neue vlvz "u:find" ist online: u:find
Termine/Fristen:
Aufnahmeverfahren Lehramt
Allgemeine Zulassungsfristen
Das Studienjahr
ps "diebe, mörder..." tuczay
ps "diebe, mörder..." tuczay
hallooo!!
vor den ferien hat sie ja gesagt, wir sollen vers 1-25 vom meier helmbrecht lesen. jetzt hat aber M heute gemeint, sie wollte es auch übersetzt haben... und jetzt bin ich mir nicht mehr sicher
sollen wir es nur lesen oder ihr auch eine übersetzung schicken?? danke schon mal
lg, sandra
vor den ferien hat sie ja gesagt, wir sollen vers 1-25 vom meier helmbrecht lesen. jetzt hat aber M heute gemeint, sie wollte es auch übersetzt haben... und jetzt bin ich mir nicht mehr sicher
sollen wir es nur lesen oder ihr auch eine übersetzung schicken?? danke schon mal
lg, sandra
Unwissenheit ist eine Situation, die den Menschen ebenso hermetisch abschließt wie ein Gefängnis.
Simone de Beauvoir
Simone de Beauvoir
- Frau Mag. phil. in spe
- Dr. Germ.
- Beiträge: 2790
- Registriert: Do 27.Jan 2005, 23:19
- Frau Mag. phil. in spe
- Dr. Germ.
- Beiträge: 2790
- Registriert: Do 27.Jan 2005, 23:19
ich hab auch übersetzen verstanden ... sie hat zwischendurch irgendwas von "übersetzungsarbeit" und "mir schicken" geredet, daran kann ich mich auch erinnern, aber ich hab das so verstanden, dass das eine extra aufgabe ist (irgendwann im laufe des semesters) und nicht direkt auf diese übersetzung bezogen ist.
- gedankenreich
- Schwärmerin
- Beiträge: 1089
- Registriert: So 10.Sep 2006, 12:17
- Wohnort: Wien
- Kontaktdaten:
ich war in der ersten einheit nicht da und frag jetzt vielleicht ein bisschen blöd
aber.. hat sie den text ausgeteilt oder muss man den kaufen oder wo runterladen?
bitte, bitte um infos!
aber.. hat sie den text ausgeteilt oder muss man den kaufen oder wo runterladen?
bitte, bitte um infos!
you lose yourself in this dead world.
you think you're living in your dream,
but there's nothing in it.
you're feeling nothing. nothing.
you seem complacent but there is nothing there.
you think you're living in your dream,
but there's nothing in it.
you're feeling nothing. nothing.
you seem complacent but there is nothing there.
ich weiß nicht, ob sie überhaupt etwas dazu gesagt hat...ich hab jedenfalls nichts gehört, deshalb hab ich ihn runtergeladen. ist auch ganz einfach zu finden, zB hier http://www2.hs-augsburg.de/~harsch/germ ... _meir.html
lg
ehde
lg
ehde
Das Leben ist hart, aber ungerecht.
- gedankenreich
- Schwärmerin
- Beiträge: 1089
- Registriert: So 10.Sep 2006, 12:17
- Wohnort: Wien
- Kontaktdaten:
Übersetzung Helmbrecht
Hab jetzt schon von mehreren Leuten gehört, dass sie nicht vor haben, die Übersetzung noch zu machen. Ich selbst bin grad mal bei Vers 500 und hab jetzt auch keine Zeit mehr bis Semesterende.
Hat jemand eine Ahnung, welche Konsequenzen das haben kann? Hat sie das vielleicht mal erwähnt oder hat jemand schon Erfahrung mit ihr?
Hat jemand eine Ahnung, welche Konsequenzen das haben kann? Hat sie das vielleicht mal erwähnt oder hat jemand schon Erfahrung mit ihr?
Das Leben ist hart, aber ungerecht.
also ich persönlich glaub nicht, dass das so extreme konsequenzen haben wird ... sie hat ja selbst gesgat, dass sie das etwas nachlässig gehandhabt hat mit den übersetzungen ... außerdem hat sie so viele andere benotungskriterien (referat, übersetzungsprüfung, arbeit), da wird die übersetzung vom helmbrecht ned so ins gewicht fallen denk ich ma halt (meiner meinung nach wollte sie ja nur sehen, dass wir auch außerhalb des ps uns mit dem text ein wenig beschäftigen). ich werd auch sicher nicht fertig werden, so wie so ziemlich alle leute aus dem ps (was ich so allgemein gehört hab).
Ja, ich definitiv auch nicht *g* Ich bin irgendwo bei Vers 200 oder so.. ich werd ihr vielleicht nach Ferienbeginn noch was schicken (soweit ich halt komm), aber fertig werd ich auch nicht..
A way a lone a last a loved a long the / riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
- Frau Mag. phil. in spe
- Dr. Germ.
- Beiträge: 2790
- Registriert: Do 27.Jan 2005, 23:19
- gedankenreich
- Schwärmerin
- Beiträge: 1089
- Registriert: So 10.Sep 2006, 12:17
- Wohnort: Wien
- Kontaktdaten:
ich hab bei ihr noch nie was gemacht, aber ich weiß sonst von noch keiner arbeit die note.. ich kenn nur meine endnoten
you lose yourself in this dead world.
you think you're living in your dream,
but there's nothing in it.
you're feeling nothing. nothing.
you seem complacent but there is nothing there.
you think you're living in your dream,
but there's nothing in it.
you're feeling nothing. nothing.
you seem complacent but there is nothing there.